《史记·“狗盗”“鸡鸣”救孟尝君》鉴赏
(节自 《孟尝君列传》)
孟尝君在薛①,招致诸侯宾客。及亡人有罪者,皆归孟尝君。孟尝君舍业厚遇之②,以故倾天下之士,食客数千人,无贵贱,一与文等。孟尝君待客,坐语,而屏风后常有侍史主记君所与客语③,问亲戚居处。客去,孟尝君以使使存问④,献遗其亲戚。孟尝君曾待客夜食,有一人蔽火光,客怒,以饭不等,辍食辞去。孟尝君起,自持其饭比之。客惭自刭。士以此多归孟尝君。孟尝君客无所择,皆善遇之。人人各自以为孟尝君亲己。
秦昭王闻其贤,乃先使泾阳君为质于齐⑤,以求见孟尝君。孟尝君将入秦,宾客莫欲其行,谏不听。苏代谓曰: “今日代从外来,见木偶人与土偶人相与语⑥。木偶人曰: ‘天雨,子将败矣!’ 土偶人曰: ‘我生于土,败则归土。今天雨,流子而行,未知所止息也!’今秦虎狼之国也,而君欲往,如有不得还,君得无为土偶人所笑乎?”孟尝君乃止。
齐湣王二十五年,复卒使孟尝君入秦,昭王即以孟尝君为秦相。人或说秦昭王曰: “孟尝君贤,而又齐族也。今相秦,必先齐而后秦,秦其危矣!” 于是,秦昭王乃止,囚孟尝君,谋欲杀之。孟尝君使人抵昭王幸姬求解⑦。幸姬曰: “妾愿得君狐白裘⑧。” 此时,孟尝君有一狐白裘值千金,天下无双。入秦,献之昭王,更无他裘。孟尝君患之,遍问客莫能对。最下坐有能为狗盗者,曰: “臣能得狐白裘。”乃夜为狗以入秦宫藏中,取所献狐白裘至,以献秦王幸姬。幸姬为言昭王,昭王释孟尝君。孟尝君得出,即驰去。更封传⑨,变名姓,以出关。夜半,至函谷关⑩。秦昭王后悔出孟尝君,求之,已去。即使人驰传逐之。孟尝君至关,关法鸡鸣而出客,孟尝君恐追至。客之居下坐者,有能为鸡鸣,而鸡尽鸣,遂发传出。出如食顷,秦追果至关。已后,孟尝君出,乃还。
始,孟尝君列此二人于宾客,宾客尽羞之。及孟尝君有秦难,卒此二人拔之。自是之后,客皆服。
【译文】 孟尝君在薛那个地方,招致诸侯宾客,连那些逃亡的有罪的人,都来归附孟尝君。孟尝君舍弃家中产业,优厚地接待那些宾客。这样一来,尽把天下有技能的人都招来了,食客达到几千人。食客无贵贱之分,一律与孟尝君等同。孟尝君接待宾客,坐下说话时,在屏风后面常常有侍史做记录,记录孟尝君与宾客所谈的话和问及宾客亲戚的住址。客走了之后,孟尝君还派人去问候其亲戚,并赠送东西给他们。孟尝君曾经在夜晚招待客人吃饭,有一人将灯光遮蔽了,那位客人很气愤,认为饭食不一样,便停下用餐要告辞而去。孟尝君立即站起来,拿自己吃的饭与他相比。那客人惭愧极了,就自刎而死了。因此,那些士子多数归附孟尝君。孟尝君对于食客不挑剔选择,一律善待他们。因此,食客们个个都认为孟尝君和自己很亲密。
秦昭王听说孟尝君很有才干,便先派其弟泾阳君到齐国做人质,请求孟尝君到秦国见一见。孟尝君打算去秦国,宾客们都不赞成他去秦,可孟尝君不听劝说。苏代对孟尝君说: “我今天早晨从外面来,看见木偶人和土偶人在相互对话。木偶人说: ‘天下雨了,你要毁败了!’ 土偶人说: ‘我从泥土出生,毁败了就仍旧回到泥土中。今天下雨,你随流水漂流而行,不知要漂到哪里才能停息呀!’ 当今的秦国就像虎狼般凶残,然而你却要去那里,如若你不能回来,那么,你不是被土偶人见笑了么?” 孟尝君才终止去秦。
齐湣王二十五年,秦国又来要求孟尝君去秦,孟尝君到了秦国,秦昭王即用孟尝君做秦国丞相。秦国有人对秦昭王说: “孟尝君是很能干,然而他是齐国的王族。现今做秦国丞相,他必定是先关照齐国,然后才是秦国,这样秦国就危险了。” 于是,秦昭王便停止孟尝君做相,还把孟尝君囚禁了起来,并谋划要杀了他。孟尝君派人冒险到秦昭王所宠幸的姬那里去求救。姬说: “我想得到孟尝君那件狐白裘。” 此时,孟尝君有一件价值千金的狐白裘,天下没有第二件但是,孟尝君入秦时,把它献给秦昭王了,再没有其他的狐白裘了。孟尝君为此而十分担忧,问遍宾客,都没有想出好办法来。有一个很卑下的食客,会做狗盗的事,他说: “我能为你得到狐白裘。” 在夜里,他便装扮成狗的模样,进入秦宫库藏中,偷取了献给昭王的那件狐白裘回来。孟尝君用它献给了秦昭王的宠姬,宠姬为孟尝君在昭王处说好话,秦昭王便释放了孟尝君。孟尝君得以出来,立即飞奔出秦国。更改了通行的证件,变换了名姓,以便出关。半夜时,抵达函谷关。此时,秦昭王后悔释放孟尝君,他找孟尝君,孟尝君却已走了。他立即派人骑了驿站快马去追赶孟尝君。孟尝君半夜到达函谷关,而根据当时关法规定,一定要鸡叫才能开关门,让客人进出。孟尝君料定秦昭王会后悔放了他,因此十分担心秦的追人赶到。恰好,他的食客中有个卑下的人能够学着鸡叫。这人一声鸡鸣,而那周围所有的鸡都鸣叫起来。这样,孟尝君才得以验发证件而出了关。孟尝君出了关大约一顿饭的工夫,秦国追赶的人果然到达函谷关。但是已经晚了,孟尝君已出了函谷关,追赶的人便掉头回去了。
当初,孟尝君把会狗盗鸡鸣的二人安排在宾客里,宾客们都瞧不起他们俩,甚至羞辱他们。直到孟尝君遭遇了秦国之难,竟然靠此二人逃脱危难。从此之后,宾客们都佩服这二人了。
【鉴赏】 本文写孟尝君养士,及其在士人的帮助下从虎狼之秦脱险的故事,反映了战国后期国与国之间的复杂的矛盾斗争。
(一) 养士。孟尝君在薛,舍弃家业,广招天下宾客,无论有无一技之长,也不管是否逃亡者和有罪之人,只要投奔他,他都无挑剔、无选择、无贵贱地一视同仁,善待之; 并遗赠财物给士子的亲戚、家人。因此,那些士子都把孟尝君视为 “亲己”。
(二) 拒秦。孟尝君在诸侯中有了声望后,秦昭王以其弟泾阳君为质,要他去秦相见。在门客苏代的劝谏下,认为入虎狼之秦国,若不得还,岂不为天下所笑?他才未入秦。
(三) 入秦与脱险。齐湣王二十五年 (前299),孟尝君应秦昭王之约,入秦为相。不久,被疑囚禁,险遭谋杀。求助于秦昭王幸姬,需用那件已献给昭王之天下无双的狐白裘作交换。孟尝君焦虑之时,其食客中有一 “能为狗盗者”,夜入秦宫藏中,盗狐白裘献幸姬,乃得释放。逃至函谷关时,按关规鸡鸣才能开关放人,孟尝君怕秦昭王追兵至,焦头烂额,无法可想。食客中有一 “能为鸡鸣”者,引起众鸡鸣,而得出关,脱离险境。可见,孟尝君之所以能侥幸脱险,全靠“狗盗”、“鸡鸣”食客之帮助。自此之后,原被羞辱“狗盗”、“鸡鸣”之二人,得到众门客的敬服。
从这一事件中,看出孟尝君不拘一格,重才爱才,最终得到了所养之士的回报。
注释
①薛: 齐地名,在今山东滕县南。②舍业: 舍弃其家产业而厚待宾客。③屏风: 用来间隔室内的屏障。④存问: 问候。⑤泾阳君: 秦昭王的同母弟弟。因封于泾阳,故叫泾阳君。⑥苏代: 纵横家苏秦的弟弟,也是学习纵横家之言者。见木偶人与土偶人相与语: 这是苏代用木偶和土偶喻人,以土偶喻泾阳君,以木偶喻孟尝君,两偶相互对话的内容,预示两人的结局。⑦抵: 冒险而去到。⑧狐白裘: 用白狐的皮做成的皮衣。⑨封传: 古代诸侯国之间的通行证件,相当于现代的护照。⑩函谷关: 古代关口名,在今河南灵宝县东北。